
說明書翻譯需注意的三大問題
日期:2020-11-10 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著社會的發展,中國的更過品牌開始走向國際化,隨之也帶來了說明書的翻譯,說明書(又稱使用手冊)主要介紹產品的性能、規格、用途、配方及其使用方法等,因此要想這些能夠迅速搶占市場,就必須將這些產品的使用說明書翻譯成用戶能理解的語言,那么說明書的翻譯需要注意哪些問題呢?下面尚語翻譯就為大家介紹一下:
1、表達與原文意思相符
使用說明書作為一種科技性文章,文字具有語言簡練、結構簡單、句式簡短,因此在翻譯時譯者需要將使用說明書的內容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規范和準確。
2、使用專業的術語
使用說明書作為科技文檔的一部分,其行文規范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應該確保概念、定義的準確無誤,實事求是的反映產品的情況,特別是在專業術語的使用上,這些專業術語在特定的行業領域都有其相對固定的意思。
3、句子之間的轉換
比起其他科技類的文章,使用說明書更多地使用短語結構和擴展的簡單句,因此,在翻譯使用說明書時,為了使譯文更加符合目標語言的特點,常常要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結構和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣,更加便于目標用戶的理解。
對于說明書翻譯一定要選擇正規的,專業的翻譯公司來進行合作、尚語翻譯公司是通過中國質量認證中心ISO9001質量體系認證的專業翻譯公司可提供多領域多語種的翻譯服務,翻譯領域涵蓋裝備制造業(包括汽車、機械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務、文化傳媒等領域客戶,為他們提供語言包括英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等,翻譯過的說明書類型有:化妝品說明書翻譯、藥品說明書翻譯、食品說明書翻譯、技術說明書翻譯、安裝說明書翻譯、專利說明書翻譯、手機說明書翻譯、電器說明書翻譯、軟件說明書翻譯、項目說明書翻譯、機械設備操作說明書翻譯、醫療器械說明書翻譯等
北京尚語翻譯公司致力于為客戶提供專業、高效的說明書翻譯服務,確保譯文的專業性和準確性,保證標書翻譯的質量。如果您有說明書翻譯的需求,可隨時聯系我們,咨詢熱線:400-858-0885。
相關資訊 Recommended
- 工程機械產品翻譯賦能外貿出口|專業產品文件翻譯公司 |專業產品說明書翻譯公司05-29
- 焊接工藝說明書國際翻譯標準|說明書翻譯公司|上海專業文件翻譯公司04-24
- 專業焊接工藝說明書翻譯服務與技術指南04-17
- 專業工程機械英文說明書翻譯技術規范| 工程機械術語專業翻譯|礦山設備技術文檔翻譯04-15
- 專業工程機械英文說明書翻譯技術規范| 工程機械術語專業翻譯|礦山設備技術文檔翻譯04-15
- 工程機械手冊翻譯要點|專業工程機械手冊翻譯公司|工程機械英文說明書翻譯| 挖掘機操作手冊中譯英04-15
- 說明書翻譯千字收費標準解析04-10
- 北京認證翻譯公司說明書翻譯優選04-10
- 北京產品說明書翻譯與宣傳冊費用分析|北京 有資質的翻譯公司推薦|北京文件翻譯04-07
- 廣州翻譯公司技術文檔說明書翻譯報價|廣州翻譯公司推薦|廣州翻譯公司哪家好?04-07