亚洲精品久久无码av片丨国产成人av不卡免费观看丨特黄aaaaaaa片免费视频丨偷看少妇自慰xxxx丨狠狠爱天天综合色欲网

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 夜夜夜躁高潮天天爽| 欧美不卡一卡二卡三卡| 18禁成人黄网站免费观看| 亚洲伊人久久精品酒店| 老子影院无码午夜伦不卡| 在线视频观看免费视频18 | 亚洲精品久久国产精品| 欧美一性一乱一交一免费视频| 中文字幕人乱码中文| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 亚洲一区二区无码影院| 精品久久久久久无码中文字幕| 中文字幕奈奈美被公侵犯| 日本牲交大片免费观看| 美女极度色诱视频国产| 国产精品美女久久久9999| 一本综合丁香日日狠狠色| 粗大的内捧猛烈进出少妇视频| 丰满少妇呻吟高潮经历| 国产性―交―乱―色―情人| 国产亚洲综合欧美视频| 国产精品福利2020久久| 狠狠躁18三区二区一区ai明星| 日本边添边摸边做边爱| 亚洲色欲www综合网| 伊人99综合精品视频| 青椒国产97在线熟女| 国精品99久9在线 | 免费| 色噜噜狠狼综合在线| 女人天堂一区二区三区| 欧美日韩国产在线人成| 吃奶呻吟打开双腿做受动态图 | 免费国产午夜高清在线视频 | 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 久久这里只精品热在线18| 尤物av无码国产在线看| 国产十八禁真成了| 久久精品人妻无码专区| 中国6一12呦女精品| 高清精品国内视频| 成全世界免费高清观看|