亚洲精品久久无码av片丨国产成人av不卡免费观看丨特黄aaaaaaa片免费视频丨偷看少妇自慰xxxx丨狠狠爱天天综合色欲网

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国自产拍偷拍精品啪啪av| 久久只精品99品免费久23| 日本人妻精品免费视频| 亚洲精品久久久久久婷婷| 亚洲最大av网站在线观看| 凹凸在线无码免费视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产麻豆精品传媒av国产婷婷| 人人妻人人a爽人人模夜夜夜| 无套内射无矿码免费看黄| 久久精品免费一区二区三区| 久久99亚洲网美利坚合众国| 伊人久久大香线蕉av一区二区| 亚洲 欧美 日韩 综合aⅴ电影| 999久久久国产精品| 色久综合网精品一区二区| 丰满的少妇xxxxx青青青| 人人超人人超碰超国产97超碰| 免费观看的无遮挡av| 国产成人一区二区三区app| 999久久免费精品国产| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 亚洲色成人网站在线观看| 亚洲国产日韩精品一区二区三区 | 国产精品人成视频免费999| 国产深夜男女无套内射| 欧美精品一区二区三区在线| 亚洲中文无码a∨在线观看| 午夜精品视频在线无码| 无套内内射视频网站| 国产亚洲999精品aa片在线爽| 欧美午夜一区二区福利视频| 无码人妻一区二区三区在线视频| 88久久精品无码一区二区毛片| 内射无套在线观看高清完整免费| 在线观看片免费人成视频播放| 中文字幕亚洲情99在线| 久久亚洲国产精品影院| 国产稚嫩高中生呻吟激情在线视频 | 久久久久久性高| 国产成人无码一区二区三区在线|