亚洲精品久久无码av片丨国产成人av不卡免费观看丨特黄aaaaaaa片免费视频丨偷看少妇自慰xxxx丨狠狠爱天天综合色欲网

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无码熟妇人妻av影音先锋| 天堂…在线最新版在线| 亚洲精品乱码一区二区三区| 国产明星女精品视频网站| 任我爽精品视频在线观看| 国产又黄又大又粗的视频| 麻豆精品国产熟妇aⅴ一区| 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 午夜无码片在线观看影院| 久久国产乱子精品免费女| 欧美成人aaa片一区国产精品| 狼人视频国产在线视频www色| 欧洲人免费视频网站在线| 自拍偷在线精品自拍偷| 免费看欧美成人a片无码| 亚洲熟妇无码av不卡在线观看| 香港三级韩国三级日本三级 | 国产精品99久久久久久人| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 色爱av综合网站| 60岁欧美乱子伦xxxx| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 中文乱码免费一区二区| 又粗又黄又爽视频免费看| 国产亚洲精品aaaa片在线播放| 国产精品福利自产拍久久| 一本大道久久东京热无码av| 无遮挡十八禁污污污网站| 国产三级精品三级在专区| 国产第一页屁屁影院| 国产黄在线观看免费观看不卡| 午夜尤物禁止18点击进入| 久久精品国产av一区二区三区| 国产成人无码免费网站| 国产成人av一区二区三区无码 | 在线a久青草视频在线观看| 台湾无码一区二区| 美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕av伊人av无码av狼人| 久久精品少妇高潮a片免费观|