亚洲精品久久无码av片丨国产成人av不卡免费观看丨特黄aaaaaaa片免费视频丨偷看少妇自慰xxxx丨狠狠爱天天综合色欲网

首頁(yè) > 新聞資訊

常見(jiàn)的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  不同的語(yǔ)言語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解常見(jiàn)的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)潤(rùn)飾語(yǔ)和狀語(yǔ)潤(rùn)飾語(yǔ)往往坐落被潤(rùn)飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多潤(rùn)飾語(yǔ)常常坐落被潤(rùn)飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句依照漢語(yǔ)的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排契合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語(yǔ)長(zhǎng)句譯成另一種言語(yǔ)時(shí),把A言語(yǔ)后置成分依照B言語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語(yǔ)中構(gòu)成前置包孕。但潤(rùn)飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)構(gòu)成拖沓或造成B語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流通和更契合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)氣,在捋清長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂言語(yǔ)原意的根底上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語(yǔ)翻譯.png

相關(guān)資訊 Recommended

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 黑人强伦姧人妻日韩那庞大的| 日本精品高清一区二区| 久久无码人妻影院| 成人影院yy111111在线| 欧美影院成年免费版| 久久精品国产99久久久香蕉| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 2019最新中文字幕在线观看| 无码日韩精品一区二区人妻| 无码精品国产一区二区三区免费| 无码少妇一区二区三区免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 一区二区三区高清视频3| 精品福利视频一区二区三区| 在线观看国产成人av片| 国产伦精品一区二区三区免费迷| 亚洲国产精品日韩专区av| 国产精品鲁鲁鲁| 日本阿v片在线播放免费| 欧洲美熟女乱又伦| 色视频在线观看免费视频| 久久精品av国产一区二区| 午夜精品久久久内射近拍高清| 男人a天堂手机在线版| 国产精品无码免费视频二三区| 国产精品亚洲lv粉色| 好爽好黄的视频| 东京热毛片无码dvd一二三区| 最新无码a∨在线观看| 国产深夜福利视频在线| 少妇被粗大的猛烈进出96影院| 动漫精品中文无码卡通动漫| 蜜臀av免费一区二区三区| 加勒比久久综合网天天| 中文字幕丰满乱子伦无码专区 | 97熟女毛毛多熟妇人妻aⅴ| 免费专区丝袜调教视频| 亚洲成av人片在线观看wv| 国产成人高清精品亚洲| 亚洲制服 视频在线观看| 亚洲国产精品13p|