亚洲精品久久无码av片丨国产成人av不卡免费观看丨特黄aaaaaaa片免费视频丨偷看少妇自慰xxxx丨狠狠爱天天综合色欲网

首頁 > 新聞資訊

專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

日期:2021-09-22 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯要考慮專業(yè)術(shù)語的使用習(xí)慣以及句子之間的連接,這樣才能更好地體現(xiàn)出原文的意思,避免某句話表達的不完整,或者是某一段內(nèi)容太過冗長,不然都影響到內(nèi)容的呈現(xiàn),下面尚語翻譯公司帶大家了解專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

  Translation should consider the usage habits of professional terms and the connection between sentences, so as to better reflect the meaning of the original text and avoid incomplete expression of a sentence or too long content, otherwise it will affect the presentation of the content. What principles should be paid attention to in the translation of professional terms?

  與翻譯語境中的上下文結(jié)合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合于不同的情況。此時要根據(jù)上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。

  The principle of combination with the context in the translation context: sometimes there are multiple translations of one word. Each translation method itself is correct and suitable for different situations. At this time, the appropriate translation method should be selected according to the context, not arbitrarily.

  選用權(quán)威查詢資源譯法的原則:優(yōu)先選用權(quán)威查詢資源提供的譯法,客戶術(shù)語表>國家術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)文件>權(quán)威行業(yè)雙語詞典>專業(yè)技術(shù)人員建議>網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果>自己命名。

  The principle of selecting the translation method of authoritative query resources: give priority to the translation method provided by authoritative query resources, customer glossary > National terminology standard document > authoritative industry bilingual dictionary > suggestions of professional technicians > network query results > self naming.

  大眾優(yōu)于小眾的原則:有時一個專業(yè)術(shù)語的兩個譯法難以取舍時,可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗證哪個用的更多,采用多者優(yōu)先。

  The principle that the public is better than the minority: sometimes when it is difficult to choose between the two translation methods of a professional term, you can use the network search engine to verify which one is used more, and the more is preferred.

  有時,某個術(shù)語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領(lǐng)域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領(lǐng)域中應(yīng)該使用的某特定譯法,則優(yōu)先選用該特定譯法,否則別人會認為你不專業(yè)。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優(yōu)先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。

  Sometimes, a certain term has a variety of translation methods, there are general translation methods, and there are specific translation methods in some very narrow branch fields. At this time, if you determine a specific translation method that should be used in this branch field, the specific translation method will be preferred, otherwise others will think you are not professional. However, if you cannot determine a specific translation method by using various methods, give priority to the general translation method (provided that it makes sense), otherwise you may be self defeating.

  貼近原文的原則:當(dāng)遇到某個術(shù)語的兩個譯法都可用,依據(jù)上面的標(biāo)準(zhǔn)判斷不出來哪個更好時,也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對應(yīng)的譯法,這樣可以降低被誤解的風(fēng)險。

  Principle of being close to the original text: when two translation methods of a term are available and no one can be judged according to the above criteria, you can also consider the principle of "being close to the original text" and choose the translation method corresponding to the original words as much as possible, so as to reduce the risk of being misunderstood.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 熟妇玩小男视频在线| 国产精品亚洲二区在线观看| 真人无码国产作爱免费视频| 久章草这里只有精品| 成人性生交大片免费看小说| 极品妇女扒开粉嫩小泬| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 99尹人香蕉国产免费天天| 亚洲成av人不卡无码影片| 亚洲成a×人片在线观看| 国内揄拍国产精品人妻门事件| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 人成午夜免费大片| 欧美精品videosbestsex日本| 青青国产揄拍视频在线观看| 性高朝大尺度少妇大屁股| 98精品国产综合久久久久久欧美| a∨变态另类天堂无码专区| 欧美白丰满老太aaa片| 日韩不卡1卡2卡三卡2021免费| 天堂资源中文| 国模无码视频一区| 五月婷六月婷婷俺也去| 亚洲精品国产熟女久久久| 暖暖视频 免费 日本社区| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 国色精品卡一卡2卡3卡4卡在线| 国产啪精品视频网站| 精品欧美一区二区三区久久久| 西西人体扒开下部试看120秒| 免费无码高潮流白浆视频 | 日本精品一区二区三区在线视频| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 99热精品毛片全部国产无缓冲 | 亚洲热线99精品视频| 亚洲国产精品久久一线不卡| 日韩av片免费播放| 亚洲欧美成人中文日韩电影网站| 国产成网站18禁止久久影院| 天堂中文а√在线| 国产做无码视频在线观看|