亚洲精品久久无码av片丨国产成人av不卡免费观看丨特黄aaaaaaa片免费视频丨偷看少妇自慰xxxx丨狠狠爱天天综合色欲网

首頁(yè) > 新聞資訊

翻譯公司存在哪些誤區(qū)?

日期:2021-01-18 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  翻譯行業(yè)有著越來(lái)越重要的作用,在國(guó)際會(huì)議、商務(wù)合作、出國(guó)旅游等地方有廣泛的用途,下面為大家分享翻譯公司存在哪些誤區(qū)?

  Translation industry is playing an increasingly important role in international conferences, business cooperation, overseas tourism and other places. What are the misunderstandings of translation companies?

  1、只要會(huì)外語(yǔ),什么人都能做翻譯

  1. Anyone who knows a foreign language can translate

  外語(yǔ)水平高只代表外語(yǔ)基本功扎實(shí),而翻譯需要技巧、轉(zhuǎn)換,也需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面。翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)不同行業(yè)的背景和專(zhuān)業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓(xùn)練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。

  A high level of foreign language only means a solid foundation of foreign language, while translation requires skills and transformation, as well as continuous practice, practice, research and broadening of knowledge. The translator is a master of foreign language vocabulary and grammar, as well as the background of different industries and professional words. Only through a lot of language training, translation practice and accumulation, can we become a qualified translator.

  2、迷信海歸、教授、外國(guó)人

  2. Superstitious returnees, professors, foreigners

  很多人認(rèn)為海歸翻譯沒(méi)有問(wèn)題。但不同的海歸在國(guó)外使用外語(yǔ)的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),不一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。

  Many people think that there is no problem in the translation of returnees. But different returnees use foreign languages in different frequency, and the vast majority of returnees are non foreign language majors, not necessarily have language talent, so not all returnees can do translation.

  很多人認(rèn)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

  Many people think that there is no problem with the translation quality of foreign language professors. In fact, many professors are generally engaged in research or teaching in one or several fields. The level of translation depends on their translation practice. Translation is a very practical technology, and involves many fields of professional knowledge.

  對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們的外語(yǔ)也不一定好,只要您看看周?chē)袊?guó)人的漢語(yǔ)水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了,即使中國(guó)人說(shuō)中文,語(yǔ)言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國(guó)人的漢語(yǔ)水平,更何況外國(guó)人的報(bào)酬是多少?有的翻譯公司給您的報(bào)價(jià),能不能用外國(guó)人翻譯我們也心中有數(shù)了。

  For foreigners, their foreign language is not necessarily good. As long as you look at the Chinese proficiency of the Chinese people around you, you will understand this truth. Even if the Chinese people speak Chinese, their language proficiency varies greatly. Moreover, translation depends on the foreigners' Chinese proficiency, not to mention how much the foreigners are paid? Some translation companies give you the quotation, can use foreign translation we also know.

  3、不注重翻譯質(zhì)量

  3. Pay no attention to translation quality

  英語(yǔ)翻譯公司里,小編遇到一些客戶會(huì)說(shuō):“翻譯差不多就可以,要求不高。”其實(shí)翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯(cuò)誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯(cuò)誤就多。

  In English translation company, Xiaobian meets some customers and says, "translation is almost OK, but the requirements are not high." In fact, there are only two possibilities for translation, one is correct translation, the other is wrong translation. If the level is high, the translation will be correct; if the level is average, there will be many mistakes in the translation.

  很多客戶直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險(xiǎn)的。翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,作為不懂外語(yǔ)或外語(yǔ)水平不高的客戶,根本無(wú)法判斷學(xué)生和個(gè)人翻譯水平的高低。雖然花錢(qián)少,但客戶得到的只是粗糙的半成品,對(duì)客戶公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì)嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。

  Many clients directly seek students or personal translators, which is very dangerous. The translation market is full of good and bad people. As customers who don't understand foreign languages or whose foreign language level is not high, they can't judge the translation level of students and individuals at all. Although it costs less, what customers get is only rough semi-finished products, which will do great harm to the company image of customers, and the poor quality translation will seriously affect the progress of work projects.

  4、總想價(jià)格低

  4. I always want the price to be low

  常言說(shuō):一分錢(qián),一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應(yīng)該包括排版、翻譯、校對(duì)(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對(duì)修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低,勢(shì)必會(huì)使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對(duì)修改次數(shù)甚至省去校對(duì)修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,可想而知。

  As the saying goes: one cent, one cent goods. A complete translation process should include typesetting, translation, proofreading (generally need to go through 2-3 proofreading modification) and a series of processes. If the quotation of translation companies is too low, it is bound to use low-level translators to translate, or reduce the number of proofreading and modification, or even omit the link of proofreading and modification. We can imagine the quality.

  5、盲目追求翻譯速度

  5. Blind pursuit of translation speed

  很多客戶一味追求速度,十有八九會(huì)影響質(zhì)量,魚(yú)和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且保證打字準(zhǔn)確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對(duì)和排版的時(shí)間。

  Many customers blindly pursue speed, nine times out of ten will affect the quality, fish and bear paw can not have both. In order to get high quality translation, sufficient time is a necessary condition. First of all, we should have enough time to read through the original text. On the basis of understanding, we should change the language and ensure the accuracy of typing. It takes time to read through, understand, think, transform, look up words and type. Besides, there is time for checking and typesetting.

  您如果想得到高質(zhì)量的譯文,請(qǐng)盡早計(jì)劃與安排,提前與我們的銷(xiāo)售人員聯(lián)系并盡快提供原文。翻譯時(shí)間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語(yǔ)種等。英文、日文、韓文等常見(jiàn)語(yǔ)種因優(yōu)秀譯員人數(shù)多、經(jīng)驗(yàn)豐富而交稿速度相對(duì)快,小語(yǔ)種的翻譯則可能需要更長(zhǎng)時(shí)間。

  If you want to get high quality translation, please plan and arrange as soon as possible, contact our sales staff in advance and provide the original as soon as possible. The translation time depends on the technical difficulty, the amount of translation and the language. Due to the large number of excellent translators and rich experience, English, Japanese, Korean and other common languages have relatively fast submission speed, while the translation of small languages may take longer.

  6、詢(xún)價(jià)時(shí),只要價(jià)格,不溝通

  6. Inquiry, as long as the price, do not communicate

  翻譯涉及法律、汽車(chē)、機(jī)械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、 論文、政治、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價(jià)格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報(bào)價(jià),這樣報(bào)出的價(jià)格是沒(méi)有意義的,也是對(duì)客戶不負(fù)責(zé)任。

  Translation involves law, automobile, machinery, petrochemical, shipping, news, environmental protection, clothing, geology, thesis, politics, economy, agriculture and other fields. The degree of difficulty of data in the same field is also different; even if the degree of difficulty is the same, the price will be different if the purpose and duration of translation are different. If you don't communicate in advance and quote without knowing anything, the quoted price is meaningless and irresponsible to customers.

翻譯公司

相關(guān)資訊 Recommended

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产办公室秘书无码精品99| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 久久久视频2019午夜福利| 免费看男人j放进女人p的视频| 激情综合色综合啪啪五月丁香搜索| 亚洲 校园 欧美 国产 另类 | 国产精品99久久久久久宅男小说| 免费人成网站视频在线观看| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 日本大香伊蕉一区二区| 国精品午夜福利视频不卡757| 国色天香社区在线视频| 黄网站色视频免费观看| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 久久精品网站免费观看| 亚洲全部无码中文字幕| 亚洲国产人成自久久国产| 99久久久无码国产精品aaa | 久久不见久久见免费影院视频观看| 无遮挡裸体免费视频尤物| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 精品无码国产一区二区三区av | 成人午夜免费无码区| 成年动漫18禁无码3d动漫| 四虎国产精品永久在线| 亚洲全部无码中文字幕| 免费一区二区三区成人免费视频| 不卡无码人妻一区三区| 丰满的岳久久乱| 国产专业剧情av在线| 无码人妻丰满熟妇啪啪区日韩久久 | 极品少妇被猛得白浆直喷白浆小说| 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 亚洲乱码日产精品bd在线| 精品无码一区二区三区不卡| 久久人人爽人人爽人人片dvd | 精品推荐国产麻豆剧传媒| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 欧美性猛交内射兽交老熟妇 | 久久婷婷五月综合97色一本一本 |