亚洲精品久久无码av片丨国产成人av不卡免费观看丨特黄aaaaaaa片免费视频丨偷看少妇自慰xxxx丨狠狠爱天天综合色欲网

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時(shí)效性和嚴(yán)謹(jǐn)性,譯員能夠準(zhǔn)確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 激情综合丁香五月| 亚洲va欧美va国产综合| 欧美大香线蕉线伊人久久| 国产狂喷水潮免费网站www| 欧美黑人大战白嫩在线| 欧美大片va欧美在线播放| 中国精品偷拍区偷拍无码| 极品无码av国模在线观看| 国产日产欧产精品| 热99re久久免费视精品频| 欧洲亚洲精品久久久久| 人妻少妇精品久久| 华人在线亚洲欧美精品| 无码人妻丰满熟妇a片护士| 色妞ww精品视频7777| 99国产精品无码| 无码专区丰满人妻斩六十路| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 久久综合九色欧美综合狠狠| 在线观看麻豆国产成人av在线播放 | 婷婷无套内射影院| 丰满少妇被猛烈进入av久久| 国产成年女人特黄特色毛片免| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 国产乱码一二三区精品| 精品人妻少妇一区二区| 三上悠亚网站在线观看一区二区 | 亚洲成av人片无码天堂下载 | 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 中文字幕日韩精品无码内射| 亚洲国产精品久久久久久| 亚洲成av人无码综合在线| 少妇大战黑人粗免费看片| 成年女人永久免费看片| 四虎成人精品永久在线视频| 国产尤物精品福利视频| 亚洲丰满熟女一区二区蜜桃| 人人澡人人透人人爽| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品一区二区三乱码| 特级欧美成人性a片|